Selected Writings & Stuff

Some of my published work:

Nonfiction/Essays:

The Tragic Testimony of the Daughters of Magdalene (Sojourners)

‘Derry Girls’ teen characters reach for peace, community and laughs (National Catholic Reporter)

What good is hell in the afterlife? Living through a global plague is hellish enough (National Catholic Reporter)

Bread Pudding for Dimitra Xidous (Poetry Potluck)

Island in the City (Substack) A (bi)monthly newsletter about outsider art, Chicago, creativity, oddballs, islands, and other interesting stuff

Bakery Girl (Medium)

Community cooks (U.S. Catholic)

Meet St. Gertrude, cat lady of the Catholic Church (U.S. Catholic)

How Chicago’s Graceland Cemetery Built a Prairie and Lost My Ancestors (Medium)

A pilgrim’s pace (U.S. Catholic)

Mixed Messages (Memoir Mixtapes)

Song recommendations (short memoir pieces) at Memoir Mixtapes:
White Mystery’s “Birthday”
Van Morrison’s “Purple Heather”
Kermit the Frog’s “Rainbow Connection”
Al Green’s “Belle”
The Gap Band’s “Party Train”

Maintaining Self-Esteem and Motivation in a Year of Rejection (Brevity blog)

The Unbeautiful Ones (Tiny Donkey) Editor’s Note; Tiny Donkey’s site has been taken down, so anything I published there I’ve republished on my site

Ancestral Hunger Pangs (Tiny Donkey) Editor’s Note

Modern-Day Mike Finks (Tiny Donkey) Editor’s Note

Writing Anxiety and the Wisdom of Improvisation (The Masters Review blog)

Lady Folk (Tiny Donkey: Brief Essays from Fairyland) 2nd-place winner in “Once Upon a Cartographer” contest

Dad’s Honor Flight: A Father’s Second Homecoming from the Korean War (Medium)

All Apocalypses, Bitter and Sweet (Literary Orphans) LO’s non-fiction Tavern Lantern site is no longer, so I’ve included the essay on my site here

New Mexico: Freedom on the Ground (We Said Go Travel)

Walking with the World on the Camino de Santiago (Encyclopaedia Britannica) Republished at Camino Ways

Women of Ireland (Encyclopaedia Britannica) More of my Britannica blog articles are available at this link

Walking to the Well (AranIsland.info)

Island Luck (AranIsland.info)

Writing and Wayfaring (personal travel blog)

Fiction:

The Widow’s Quilt (Medium)

Year of Conor McGregor (Hobart)

Bad Babysitter (Cease, Cows) Nominated for The Best Small Fictions 2018

The Guide to Good Apple Self-Care (Drunk Monkeys)

Chicago Rides For Michael Jackson (here, with author’s note)

Poetry:

Putting on Eyeliner with PTSD (Awakened Voices) Republished at Memoir Magazine

The Buffalo Return to Illinois (Rose Red Review) Another defunct journal, so I’ve republished poem on my site

Periphery (Thank You For Swallowing) Based on Edward Hopper’s 1939 painting New York Movie

The Subject and the Stranger (Ekphrastic: writing and art on art and writing)

Bioluminescent Bay, Aisling, and Coconut (The Writing Disorder)

Transference (Middle West) (Eunoia Review)

Golden Day (Literary Orphans)

The Fading of the Heart and Australia (Wilderness House Literary Review)

Interviews:

Interview with Jamie Kralovec, urban planner (U.S. Catholic)

Interview with Samantha Power, activist, author, and former U.S. ambassador to the U.N. (U.S. Catholic)

Interview with Louise Erdrich, novelist (U.S. Catholic)

Interview with Timothy Egan, journalist (U.S. Catholic)

Interview with Nuala Ní Dhomhnaill, poet (Tiny Donkey)

Interview with Kelly Vivanco, artist (Tiny Donkey)

Interview with Ram Devineni, filmmaker and comic book creator (Priya’s Shakti) (Tiny Donkey)

Reviews:

Derry Girls (National Catholic Reporter)

Ireland and the Magdalene Laundries by Justice for Magdalenes Research (National Catholic Reporter)

To Hell with It by Dinty Moore (National Catholic Reporter)

The Best Catholics in the World by Derek Scally (America magazine)

In the Event of Contact by Ethel Rohan (U.S. Catholic mag)

10 books young readers will love this Christmas (Christmas, Advent, and new children’s books roundup for winter 2020; U.S. Catholic mag)

Postcolonial Love Poem by Natalie Diaz (U.S. Catholic mag)

Lost, Found, Remembered by Lyra McKee (U.S. Catholic mag)

In The Field Between Us by Molly McCully Brown and Susannah Nevison (U.S. Catholic mag)

Book of the Little Axe by Lauren Francis-Sharma (U.S. Catholic mag)

Places I’ve Taken My Body by Molly McCully Brown (U.S. Catholic mag)

Other:

Encyclopaedia Britannica articles: Contributor of articles in Britannica’s core database on the topics of witching hour, transhumanism, Irish Travellers, Claddagh ring, urban legend, Holy See, memento mori, neo-noir, femme fatale, Midsummer, annus horribilis, Mar-a-Lago, Wendigo, nepotism, gonzo journalism, and more.

The Dangerous Divide (Library Philosophy and Practice): This is an academic paper I published about how libraries are closing the gap in the digital divide for older adults, particularly during the COVID-19 pandemic when lack of access to the internet has had deadly consequences for this population. This was a final project for an MLIS course taught by Bill Crowley at Dominican University.

Tales of Old: A digital resource and annotated bibliography of representations of older women in folk and fairy tales. This was created for an MLIS course taught by Janice Del Negro at Dominican University.

Played the role of Marcy, the art school prof, in TV pilot The Artists

Photo: Coumeenole Beach, Ireland (Rockwell’s Camera Phone)

Photo: Untitled (Rockwell’s Camera Phone)

Transference (Middle West)

Several years ago I published this poem at Eunoia Review. It’s about my maternal grandfather, who died from cancer when I was about 7 or 8 years old. He was raised on a farm in Iowa and came to Illinois, first to Rockford, then to Chicago, after marrying a girl from a neighboring farm. He and my grandmother stayed in the city about three decades before moving back to Iowa.

I thought I’d share it now, at the tail end of November, the month in the Catholic Church when we remember the dead (Granddaddy Collins was a devout Irish Catholic). And I thought I’d share it in memory of all the grandfathers and grandmothers we’ve lost this year due to COVID-19 and our culture’s disgraceful disregard for the elderly and vulnerable.

I’m sorry for anyone who’s lost an elder this year. I live in perpetual worry and fear now about my own mother (87) and father (92). I believe in ancestors more than I believe in anything else. I hope this pandemic is gone soon, and I hope in 2021 all those in our government responsible for letting it rage unchecked throughout the country feel the wrath of the people their negligence took from us. (Both my grandfathers were staunch Democrats too.) I hope our ancestors watch over the rest of us, especially the ones working to rescue the world from this horrible plague and those of us trying so hard to shelter our elders.

Here’s the poem.

Transference (Middle West)

Where I live the corn and the wheat are made of steel.
Their stalks stand a foot for every week my grandfather
the farmer’s son
has been in the grave.
I’d like to lie down at the bottom of the corn in the spaces between the stalks
to get close to grandfather
and watch the stars watching right back at me
but the soil here is too stiff.
It’s unyielding to a body
tamped to death as yesterday’s minutes
gray and comfortless as an ocean without a shore.

Though there is an ocean here
that’s not an ocean
and shores that are comforting shores
and there are burning bushes here and burning trees
that do not burn.
The flames of these wear black masks and cherry robes
and holy names.
They mate and molt and sing a song
like rain bouncing backward off the solid gaps in a liminal wilderness
or between the growing grasses of a vanished prairie.

The air at dusk here fills with lightning
that is not lightning
with delicate and black electric bolts
the size of front teeth.
They glow a green very unlike the green of young corn
and a yellow very unlike the yellow of ripe corn.

My grandfather knew them
these lights.
He caught them in his farmer’s son’s hands
very alike my city girl’s hands long ago
and last summer.
This was before his eyes caught the lights that crown the steel stalks
and needle the stars
here where I live
before he left Iowa
its true corn
its cut and dried fields and cut and dried past
for this concrete prairie, this thresholder’s town
this farmer’s granddaughter’s birthplace
Chicago.

He handed me down a beginning.
I’ve inherited the transformation.

Periphery

Sharing this poem for Labor Day. I published this a few years ago in a journal called Thank You For Swallowing. The journal was started by Cat Conway in response to a poem by a male poet that began with those same words as the name of the journal. It featured protest poems by mostly women writers and poets. I wrote this ekphrastic poem about Edward Hopper’s painting New York Movie, 1939. It’s also inspired by my first job, as a movie theater usherette, when I was 17. I wore a uniform actually very similar to the girl in Hopper’s painting.

Periphery

She’s been told she belongs in pictures
twice already tonight.
It averages three, four times a shift.
It’s a line, but no lie…just look at her.
Yellow Harlow hair, formidable Crawford shoulders,
long legs dressed Hepburn style in slim straight trousers,
and high heels like the kind Ginger Rogers danced in
backwards all through the Depression days.
On slow nights, like tonight, she thinks
Ginger’s not the only one who can do her job backwards.
This one, in her sleep even.
She minds the attention from male moviegoers a little less
than her manager’s come-ons.
The moment the picture starts the customers forget
she’s there and she can be left alone awhile
at the periphery, beneath the three lamps
beside the red curtain and sworled blue stairs separating
the dark plush dreams of this movie palace
from reality and all the rest:
World War talk and World’s Fair frenzy,
dull dates, heartaches, mother’s meddlings,
the manager’s pinches and leers.
He puts her on the late shift on purpose,
keeps offering her a lift home
after midnight. She’s taken to telling him
she’s meeting someone, somewhere down the street
and no she doesn’t need a lift there either.
But tonight it’s no lie, not just a safety line.
Standing at the periphery in the wall-lamp glow
she counts the minutes to the closing credits.
Marlene Dietrich is dying in Jimmy Stewart’s arms.
Maybe this new guy will stick around longer,
make her laugh tonight or take her dancing,
backwards or forwards, any direction
so long as it’s away from here.
If not, there’s always the pictures…she belongs in them
so she keeps getting told. And she thinks some night
she may prove her admirers right:
wait for the closing credits, turn up the lights,
wake the audience from their dreams,
usher them out, close the red curtain,
then climb through the big screen.
She figures if they insist on looking and leering,
she’s gonna direct the angle they see her from, at least.
What she wants is to rewrite the script,
change the ending. She doesn’t want Dietrich to die.
Forget what the men in the seats want to see.
Let the heroines live. Make the pictures belong to the girls
for a change. She has ideas…not just dreams.

All the glow a woman basks in when no one’s looking.
All the good ideas to be got from the periphery.

Interview with Nuala Ní Dhomhnaill

As mentioned in a previous post, I’m sharing pieces I contributed for a digital journal called Tiny Donkey, which was shut down in 2017 and whose site has more recently been taken down from the internet. Every month one of the editors interviewed some writer or artist related to folklore or fairy tales. I did this interview with the great Irish poet, Nuala Ní Dhomhnaill. It was a tremendous pleasure to get to correspond with her for this.


Nuala Ní Dhomhnaill is a poet who practices her craft exclusively in the Irish language. Born in 1952 in Lancashire, England to Irish parents, she was sent to Ireland at age 5 to live with relatives in the Gaeltacht of County Kerry, and later lived in County Tipperary. She studied English and Irish literature at University College Cork, where she met her future husband, the geologist Dogan Leflef. Her relationship with Leflef, a Turk and Muslim, was opposed by her Catholic parents, who made her a ward of the court and forbade her any contact with Leflef. In 1973 Ní Dhomhnaill left Ireland for Turkey to marry Leflef and start a family.

After 7 years abroad, she returned to the island and published her first collections of poetry, An Dealg Droighinn (“The Blackthorn Bramble,” 1981) and Féar Suaithinseach (“Marvellous Grass,” 1984). In 1986, she released Selected Poems: Rogha Dánta, featuring her Irish poems alongside English translations by Michael Hartnett. She has since published numerous Irish-language (Feis, “Festival,” 1991; Cead Aighnis, “Leave to Speak,” 1998) and dual-language editions (Pharaoh’s Daughter, 1990; The Astrakhan Cloak, 1992; and The Water Horse, 1999), along with plays, essays, and fiction. Her poems have been translated by Paul Muldoon, Medbh McGuckian, Seamus Heaney, Eiléan Ní Chuilleanáin, and many other contemporary Irish poets and in more than half a dozen languages. She has taught and lectured widely in Ireland, Turkey, Canada, the US, and Britain.

Apart from her choice to write in a minority language, Ní Dhomhnaill’s work is characterized by its focus on themes such as gender roles, language and culture, sexuality, and mythology. Her poems are abundant in imagery from both local Irish folklore and world-famous legends. Her recent dual-language collection The Fifty Minute Mermaid (2007, trans. Muldoon) is a powerful work that begins with three poems on authoritarianism before heading off into a long series of poems examining the habits and culture of Irish merfolk. The poems cover topics from mermaid hair-washing and breastfeeding, to the merfolk’s struggles with assimilation, family dysfunction, and religious abuse and hypocrisy. I contacted Ní Dhomhnaill to talk about this collection as well as her thoughts on language, culture, and mythology.

Your poems are so rich in images and characters from folklore, fairy tales, and mythology, it makes me wonder what role these genres play in your everyday life. Do you regularly read fairy tales or books about folklore and myth, or is your knowledge of folklore drawn from memory and stories you’ve heard? What inspires you to write a poem using fairy tale/mythical images?

I haven’t read a book of fairy or folktales in years—the last one probably Italian Folktales translated from many different Italian dialects by Italo Calvino, which came into the house in the early ‘80s and was fought over so much by my children Timuchin and Melissa that they tore it in two. (It was a very fat paperback, and they are notorious for falling apart.) I remember having to call down to them once “who has the half that has the introduction?” for something I was writing.

But there were no children’s books in the house when I was growing up so I tore through a set of books left from my grandfather—Myths and Legends of the World, a series of scholarly books from the beginning of the 20th century, and it answered a deep need in me.

It seems that the archetypal level of reality is much more alive in me than any other level. The same could be said of three of my four children, one of whom writes screenplays, and the other two, who have a real artistic bent. Recently I read that, what with all the neuroscanning, etc. they can do now, that they have found certain strict patterns of brain movements, which are really a physical proof of what Jung intuited as archetypes. I got an email recently from the poet Tom McCarthy, where he mentioned my “brilliantly symbolic life.” I had to laugh. About 10 years ago my father died. He was trodden to death by cattle, which is what you would associate with the Paleolithic rather than the 21st century AD. I happened to meet the writer Nuala O’Faolain on the corner of 2nd Ave and 5th Street in New York City shortly afterwards. I told her what had happened. Her response was “How is it, Nuala, that everything that happens to you has to be so mythological?” So there you have it. I think the mythological level is more active in me than any other, say, realistic, level. So it naturally expresses itself as archetypes, in poetry.

But what I really love to do is to go in to the Department of Irish Folklore in University College Dublin and read the stories in the manuscripts there. These give me a physical pleasure so strong, it is all I can do sometimes not to break into tears. This is the oral tradition at its best, what I heard the tail-end of when I was sent to Kerry from England at age 5. A richness of tradition cultivated by the works of thousands of scribes, who wrote down much of the medieval corpus in little copybooks, right up to the time of the Famine, mostly in Munster [province in the south of Ireland] and East Ulster [province in the north of Ireland], so that the oral tradition was enriched enormously. An example, I once spent an afternoon talking to a farmer, Mickey Long, as he dug up potatoes in the autumn. We were looking out over the expanse of Ventry harbour. He told me how, as a young boy in 1912, the whole British Atlantic fleet had come into the harbour and were at rest there. He told me the names of the flagships, the Indefatigable, the Defence, etc. He said he and his friends had rowed out to them and given them mackerel and got cigarettes in return. Then he used a phrase that translated means “the ships were so thick on the water that you could walk from the farthest out of them right into the shore without wetting your feet,” which I recognised at once as a line from the medieval text “The Battle of Ventry,” written in Regensburg in what is now Germany by an Irish monk in 1353. That kind of richness, that was kept alive for centuries, is what I absolutely exult in.

You’ve suggested in essays and other interviews that there’s a connection between expressing yourself in Irish and deeper emotional accessibility compared to writing or conversing in English. Can you talk about that? Is it the same for poetry, since you’ve written more poetry than you have any other form of writing? Do you find poetry a more accessible means for writing about emotions or about the mythical world than other kinds of writing?

I write poetry exclusively in Irish. I can only write poetry in Irish, as it seems to be where my emotions are located. I think rationally mostly in English, because most of the books, etc that I have around me are in English, but that only engages one part of my brain. Feelings come out in Irish. Imagination also. I luckily discovered this at a very young age, at 16, when in the middle of writing a poem in the study (instead of doing my French exercise) I suddenly realized that I was actually writing Irish prosody in English, and that was a stupid thing to be doing, why don’t I write it in Irish? Which I did, and I realized it was much better. The words seemed to sit more naturally on the emotions. I realized I was only a poet in Irish, not English. I never looked back. Irish, for better or worse, is the language of my emotions and imagination, and as I have said earlier, the imagino-emotional level is the most alive part of my psyche, so, ipso facto, it has to be in Irish. Mind you, I didn’t know any of this when I started out. It was by the very act of writing that all this became conscious.

I have written the odd short story in Irish also, which I am about to bring together this summer in a collection called after the longest story in the collection, “Sean-chathracha na hAise Bige,” which could be translated as “The Ancient Cities of Asia Minor.” I owe it to Bord na Leabhar Gaeilge [Irish Books Board], so I just have to finish it and clear the decks before I do anything else. My son is always at me to write a memoir, in English, so that the things that happened to me back in the early 1970s do not happen, even in a different form, to anyone else. I am collecting material for it, like going into the Wards of Court office etc, but I see it a few years down the road. In the meantime I am working on a new collection in Irish, Urú, which means an eclipse of both the grammatical and celestial kind.

Do you think there’s something that makes Irish unique in terms of storytelling about the Otherworld, the unseen and unproven, the subconscious or subliminal? Do you think this is an advantage or characteristic of minority languages in general or something special to Irish?

Well, in a post-religious, increasingly rational and empirical world, anything that keeps the imagino-emotional part of us alive, and allows it to function, is to be cherished and cultured. After all this is what makes us different from, and superior to, robots. Mind you, rationality has its time and place also. After all I was married to a very exact scientist for 40 years, and he was always pulling me up on my “woolly” thinking. And rightly so. I am a great believer in science and what it can discover and create, but it is not the whole picture. We are, rightly or wrongly, only occasionally rational animals. You only have to look at Brexit and the election of Trump to see that. And all the “hoo-ha” in Irish society about illegitimate children throughout the large part of the 20th century is another proof. Think of it, your daughter gets pregnant at 16. The rational reaction should be to be delighted, as it means you have a fertile daughter, and the next generation is accounted for. Instead you had this whole collective reaction of shame and the madness of locking poor young girls in penal institutions, often for their whole lives, and stigmatizing both them and their children ad infinitum. How logical or rational is that? If our emotional and imaginational levels are expressed freely, for instance through the arts, then maybe we can learn not to mix up things and have our emotions express themselves in all kinds of inappropriate manners. I have a very basic theory—that when Irish people switched language to English, their emotions were left behind in the Irish they refused to use or teach to their children. That is what my mermaid poems are all about. When you read the material in the manuscripts in the Department of Folklore, the sheer imaginative richness that pervaded people’s lives is astonishing. And because the medieval manuscript tradition was kept alive for so long, sometimes by ordinary farmhands, who copied them down into paper copies, at night, by the light of seal-oil tapers, Irish does have a long and very rich repertoire for discussing the non-rational and sometimes downright uncanny. I’m sure all languages do, Irish is not an exception. But minority languages, that haven’t undergone the rationalizing effects of Aristotelian schooling, have maybe an advantage.

The Fifty Minute Mermaid is my favorite collection of yours. It’s so sharp and complex in observation and emotion, and also so beautiful and evocative in imagery. Most of its poems are about mermaids and merfolk, and many of them are humorous, but there’s also an underlying sense of trauma throughout the collection. Of the merfolk suffering and surviving, and even inflicting, various forms of trauma. The title of the collection suggests the time of a typical therapy session. I’ve heard you speak about this collection and about Irish folk beliefs in general as a projection of the Irish people’s inner landscape, as the unconscious of the community. Can you talk about about that notion and how it affects your use of mythology and folklore in your work? Is there a relationship in your view between folklore or fairy tales and trauma?

I’m glad you like my mermaids, as a lot of people don’t seem to understand or appreciate them. Because they are not really mermaids, they are my birth family, with scales and gills attached. You see, in Ireland confessional poetry of the kind often written in America is really a no-go, as we are so hugely and deeply related to and networked with each other on this tiny island, and so madly curious about each other. So I take Emily Dickinson’s dictum to heart: “Tell the whole truth, but tell it slant.” Also by changing everyone into merfolk, I can perhaps reach at a truth that goes deeper than just something depending on the significant details of my own life. This is what poetry has always done for me. In doing so, it has helped me from going mad.

Only now, as I recover from my husband’s death, do I realize that a lot of this madness is still within and around me, and that only by writing can I still keep myself sane. And the folklore material, which I am convinced is a projection outwards of our collective paysage intérieure, is the perfect “objective correlative.” To express many things. Including trauma.

Many of your poems feature islands, either specific ones like the Blaskets (or Ireland of course) or unnamed, mythical islands. Is there a place or landscape you find more inspiring to write about? Where do you most like to write?

The fact that many of my poems feature islands, well, that has of course a lot to do to the place I was exiled to at age 5. The parish of Ventry, with the Blaskets just around the corner, and a view out at sea to the Scellig Rocks (about to be made famous worldwide by their use as a background in the next Star Wars). I wrote a series of poems called “Imramm” when I was dreaming a lot of islands. I think, retrospectively, that it was about a part of my personality that had been cut off, like an island, and that was emerging from the subconscious and becoming part of my main personality. I find walking Ventry strand a marvellous aid to writing poems, or rather getting the main action of the poem going. I finish it off then later, in the quiet shelter of my tiny little southwest-facing room in Dublin. And I mean tiny—six feet by eight feet. I am very loath to leave it, and will refuse to move anywhere else until I get a suitable substitute.

Do you have a favorite fairy tale or folk tale? If so, which one and why?

Yes, it is known in Irish as either “An Gadharaín Bán” (“The Little White Dog”) or “An Gabairin Bán” (“The Little White Goat”). There are a few versions of it in the Department of Folklore material. There is a version from Peig Sayers which I love, but my all-time favourite version is a version by Máire Ruiséal, also known as Cú an Tobair. Actually I found out that it is from a book of Norwegian stories translated into English sometime in the mid-19th century, where it is about a white bear. Of course, there are no bears in Ireland, so the story was naturalized as being about a different animal. P.J. Lynch has illustrated a version of it as East O’ the Sun and West O’ the Moon, which I managed to pick up one time for my kids in America. It is a modern version of the Amor and Psyche story and a wonderful girl’s quest story. It is interesting that it is the story picked by Éilís Ní Dhuibhne for inclusion in the women’s volumes of The Field Day Anthology of Irish Literature. The versions Peig and Máire tell are basically the same but the telling is so different—Peig’s is wonderfully baroque, with all sorts of curlicues and digressions, while Máire’s is very straight, with the wonderful interpolation to [story collector] Joe Daly, who was using the edeophone with her. “Bhi clann an ri amuigh ar an…a Joe, an féidir liom an focal Bearla a úsáid? The children of the king were playing out in the…Joe, can I use the English word? I can, alright then, Bhi clann an ri amuigh ar an bpiazza.

I also love the different versions that exist of “The Handless Maiden,” a version of which I used as the introduction to my first book, An Dealg Droighinn. The dealg droighinn is the equivalent of the blackthorn thorn that the maiden has to pull out of her brother’s leg, even though he has cut off her hands. I intuitively knew that that was the story of my life. Also, the various versions of the [fairy tale about the] man who unwittingly sells his daughter to the devil, including the well-known one of “Beauty and the Beast.”

There are a whole lot of them but somehow I don’t need them as absolutely totally as I used to. I’ve worked out a lot of my obsessions in my poetry, and so they no longer come back to haunt me.

Selected Writings

A selection of my published pieces…

Nonfiction:

How St. Gertrude of Nivelles became the cat lady of the Catholic Church (U.S. Catholic)

How Chicago’s Graceland Cemetery Built a Prairie and Lost My Ancestors (Medium)

A pilgrim’s pace (or How I found healing on the Camino de Santiago) (U.S. Catholic)

Mixed Messages (Memoir Mixtapes)

Song recommendations (short memoir pieces) at Memoir Mixtapes:
White Mystery’s “Birthday”
Van Morrison’s “Purple Heather”
Kermit the Frog’s “Rainbow Connection”
Al Green’s “Belle”
The Gap Band’s “Party Train”

Maintaining Self-Esteem and Motivation in a Year of Rejection (Brevity blog)

The Unbeautiful Ones (Tiny Donkey) Editor’s Note

Ancestral Hunger Pangs (Tiny Donkey) Editor’s Note

Modern-Day Mike Finks (Tiny Donkey) Editor’s Note

Writing Anxiety and the Wisdom of Improvisation (The Masters Review blog)

Lady Folk (Tiny Donkey: Brief Essays from Fairyland) 2nd-place winner in “Once Upon a  Cartographer” contest

Dad’s Honor Flight: A Father’s Second Homecoming from the Korean War (Medium)

All Apocalypses, Bitter and Sweet (Literary Orphans) LO’s Tavern Lantern site has been hacked; until it’s fixed, check out my masthead for link to this piece

New Mexico: Freedom on the Ground (We Said Go Travel)

Walking with the World on the Camino de Santiago (Encyclopaedia Britannica) Republished at Camino Ways

Women of Ireland (Encyclopaedia Britannica) More of my Britannica blog articles are available at this link.

Walking to the Well (AranIsland.info)

Island Luck (AranIsland.info) Since their blog seems to be down these days, I’ve reposted this here.

Booma “Daily Spot” entries: These are short “bookmapping” pieces I contributed to Booma: The Bookmapping Project on the places mentioned in works by Carl Sandburg, Louise Erdrich, Toni Morrison, J.M. Synge, Frank O’Hara, and Wendell Berry. A lot of good stuff by a number of different educators and writers at this site — check it out.

Writing and Wayfaring (personal blog)

Fiction:

The Widow’s Quilt (Medium)

Year of Conor McGregor (Hobart)

Bad Babysitter (Cease, Cows) Nominated for The Best Small Fictions 2018

The Guide to Good Apple Self-Care (Drunk Monkeys)

Chicago Rides For Michael Jackson (here, with author’s note)

Poetry:

Putting on Eyeliner with PTSD (Awakened Voices) Republished at Memoir Magazine

The Buffalo Return to Illinois (Rose Red Review)

Periphery (Thank You For Swallowing) Based on Edward Hopper’s 1939 painting New York Movie

The Subject and the Stranger (Ekphrastic: writing and art on art and writing)

Bioluminescent Bay, Aisling, and Coconut(The Writing Disorder)

Transference (Middle West) (Eunoia Review)

Golden Day (Literary Orphans)

The Fading of the Heart and Australia (Wilderness House Literary Review)

Interviews:

Interview with Nuala Ní Dhomhnaill, poet (Tiny Donkey)

Interview with Kelly Vivanco, artist (Tiny Donkey)

Interview with Ram Devineni, filmmaker and comic book creator (Priya’s Shakti) (Tiny Donkey)

Other:

Editor at Tiny Donkey, October 2016-October 2017

Volunteer fiction/nonfiction submission reader for The Masters Review, January 2016-September 2016

Played the role of Marcy, the art school prof, in TV pilot “The Artists

Photo: Coumeenole Beach, Ireland (Rockwell’s Camera Phone)

Photo: Untitled (Rockwell’s Camera Phone)

The Buffalo Return to Illinois

This poem was published at Rose Red Review in the fall of 2016. Unfortunately, Rose Red Review has closed permanently and the website has been taken down. I’m really proud of this poem and wanted it to remain “out there” though, so I’m re-publishing it on my site. This poem will also appear in an upcoming book I’m publishing, Heartlandic.

The Buffalo Return To Illinois
René Ostberg

The earth keeps score of what it’s been
and who’s its friend.
That field

             connected to the crumbled lot
where a shuttered Shell fed the chevys of Chicagoland
getawaying west runawaying north disturbing the dust
longsettled on the Illinois blacksoils deep-soaked with
Sauk blood and pioneer sins and Potawatomi bones

knows it was once prairie

long ago when it was flush
with ferality and friends, a million and many loves
cowbirds bobcats kingsnakes coyotes crickets
a place unmapped
unnamed
unforsaken

and
it loved nothing so deep and doomperfect
as the buffalo.

It remembers the way it liked to lay itself long thick and level
waiting its black-bearded beloveds, and the way it trembled
when a herd approached hooves shuffling wildgooseneck tails
twitching the prairie’s skin itching tickling with the bisons
nibbling and calves gamboling young and ferocious
chasing extinction out of the milkweed out of the tallgrass
away from the purple clover and smoke.

Every night the field calls for its old friends
buffalo lover friend dream lost gone buffalo come back
into the rumbled wake of auto exhaust
putting the rustle of weeds to blame for the racket
should anybody ask, or on the gas attendant ghosts
and unresolved underearth clashes
of white bloodguilt and redsouled resistance.

But weeds or no weeds guilt or no ghosts the field will not speak
of those years when the buffalo were hunted
away
only to tell any other earth corners who’ll listen
that as the hunting turned to slaughter and the prairie
turned to a killing field
it drank the blood of its black beloveds
into itself
like milk and rain and
revenge melting

to raw remembrance.

Tallgrass timberland skinned
penny thin Lincoln slim
plains
scalped
fenced                              farmed within an inch
of forsaken

a bo-peep place now bare
bisonless

                             mapped now but missing
its mighty herds
unknown
unloved
ununderstood

          unbuffaloed.

All it wants is to tremble once again
under the weight of a thousand black hooves.

It was a recent October morning.
When the field woke to thunder
groans and hooves. Two dozen black tongues licking
the Illinois air. Black snouts glistening soft like
constellations
on a fogged-in flatlands night
black beards bristling
the slickening skin off the gas attendant
ghosts.
The field wept joy in butterflies and coneflowers
welcomed its old friends in rusted
meadow murmurs and the buffalo
lay their glad heavy heads down
to let the old prairie sing a new plainsong
of tallgrasses trembling
and reclamation.

Selected Writings

A selection of my published pieces…

Poetry:

The Subject and the Stranger (Ekphrastic: writing and art on art and writing)

Bioluminescent Bay, Aisling, and Coconut  (The Writing Disorder)

Transference (Middle West) (Eunoia Review)

Golden Day (Literary Orphans)

The Fading of the Heart and Australia (Wilderness House Literary Review)

Fiction:

The Guide to Good Apple Self-Care (Drunk Monkeys)

Nonfiction:

Lady Folk forthcoming (Tiny Donkey: Brief Essays from Fairyland)

All Apocalypses, Bitter and Sweet (Literary Orphans)

New Mexico: Freedom on the Ground (We Said Go Travel)

Walking with the World on the Camino de Santiago (Encyclopaedia Britannica)

Women of Ireland (Encyclopaedia Britannica)

Louise Erdrich “Daily Spot” entry (Booma: The Bookmapping Project)

Frank O’Hara “Daily Spot” entry (Booma: The Bookmapping Project)

Walking to the Well (AranIsland.info)

Other:

Played the role of Marcy, the art school prof, in TV pilot “The Artists

A complete list of my credits can be found here. You can also follow me on Facebook.